網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!


  【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案

  無國界漢語書寫分析與實用指南
  如何把一句話寫得讓線上機器翻譯也看得懂?

  別怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!

  透過研究與驗證,歸納出「控制性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀 的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方向,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界 的特性,傳達到全世界。

  網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通才是目的。
  若是能以淺白、簡單、註記清楚的控制性漢語來幫助線上機譯更正確──
  就不必寫得太文言,也不必弄得太複雜。

  Language on the web is only a vehicle.
  Communication across borders is the main goal.
  Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,the web writing style does not have to be classical and complicated.

詳細資訊 點我 點我 點我 點我 點我

arrow
arrow

    明風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()